În rândurile care urmează, Dan Coman vorbește despre cea mai nouă dintre cărțile sale, aceste lucruri care nu se vor schimba niciodată (Editura Polirom, 2019), dar și despre mode literare, visul american personal trăit în Iowa City, Bistrița, realitate, anii de studenție și, cum altfel, despre poezie.   SPAȚIUL […]
Un norvegian, o franțuzoaică, un olandez și un german intră într-un restaurant din Veneția și norvegianul traduce pentru toți de la masă din română în italiană. Nu este începutul unui banc, ci una dintre întâmplările din viața lui Steinar Lone – până recent singurul traducător literar româno-norvegian […]
Kim Leine este un scriitor nordic ale cărui cărți, similare personalității lui atipice, ies din tiparele banalității. Cu o poveste de viață complexă, cu episoade trăite în Norvegia, Groenlanda sau Danemarca, meserii și afinități religioase schimbate constant, și-a găsit locul în cele din urmă în Danemarca […]
Când Dumnezeu nu mai iubește (Ed. Univers) este al patrulea roman scris de Sebastian Lăzăroiu, care face încă un pas în lumea literelor, după ce a frecventat-o cu pasiune pe cea a politicii. Titlul cărții intrigă, tri­mițând la o logică a imposibilului, la un sofism pus aici în slujba unei distopii în […]
Radu Jude revine în secțiunea Forum a Festivalului de Film de la Berlin (20 februarie – 1 martie 2020) cu Tipografic majuscul, o adaptare a spectacolului omonim de teatru documentar, scris și regizat de Gianina Cărbunariu, și Ieșirea trenurilor din gară, coregizat împreună cu istoricul Adrian Cioflâncă, […]
Când nu scrie, Radu Pavel Gheo traduce din engleză în română pentru Editura Polirom. Cea mai recentă carte pe care a tradus-o este Prăbușirea, „un volum superb al lui Francis Scott Fitzgerald“. I-ar plăcea să traducă Shakespeare, dar crede că este peste puterile sale. Într-un interviu pentru „Suplimentul […]