2. Nu cred ca la mijloc este o problema de incredere, ci mai degraba o problema legata de modul in care se disemineaza informatia privind ofertele de traduceri. Cred ca o politica mai deschisa a editurilor in ceea ce priveste oferta pe care o pun la dispozitia traducatorilor ar putea determina o crestere a concurentei pe piata traducerilor.
3. De vreo doua-trei luni am inceput sa lucrez la traducerea romanului Porno de Irvine Welsh, continuarea povestii personajelor din Trainspotting si care va fi gata in aproximativ patru luni. Cit despre timpul alocat unei traduceri, el variaza in functie de dificultatea textului si, evident, de numarul de pagini. La primul proiect am lucrat noua luni, la al doilea patru, dat fiind ca erau foarte diferite unul de altul.
4. Despre conflictele dintre generatiile de traducatori din contextul de fata, nu stiu mai nimic. Raportarea mea la „generatiile mature” porneste de la toate traducerile pe care le-am citit si din care am „internalizat” anumite lucruri. Cind aveam 17 ani citeam romanele lui Henry Miller in traducerea Antoanetei Ralian, dupa care au urmat traducerile din Bukowski sau Burroughs, mai tirziu Palahniuk; toate astea mi-au influentat intr-o masura sau alta atitudinea fata de textul pe care-l traduc. In acelasi timp, am incercat sa propun si un alt mod de raportare la text si de intrebuintare a limbii romane, dat fiind faptul ca am avut de-a face cu un text care exploateaza o zona lingvistica relativ marginalizata.
5. E destul de greu de compatibilizat job-ul de zi cu zi, scoala si munca de traducere pentru simplul motiv ca aceasta din urma este cronofaga in masura mai mare decit celelalte. Prin urmare, nu pot avea un ritm de lucru constant; trebuie mereu sa fac tot felul de „scamatorii” cu distributia timpului, sa-l intorc pe-o parte si pe alta pentru a gasi o formula. Pe de alta parte, in acest moment, in Romania, perspectiva cistigului exclusiv din traduceri este foarte indepartata. Dar exista cazuri in care job-ul de traducator iti poate aduce venituri suficiente. Exemplul cel mai apropiat mie in acest moment este cel al Italiei, unde, in cazul unui contract cu o editura serioasa, se poate cistiga cam de 4-5 ori mai mult decit in Romania.