L-am gasit in cele din urma vineri, 12 iunie, pentru ca, la etajul 5, Andrei Oisteanu, Gabriel Horatiu Decuble si George State, traducatorul poeziilor lui Paul Celan, s-au adunat sa discute despre Opera poetica, moderati de Miruna Vlada si Bogdan-Alexandru Stanescu.
„E un proiect care a inceput acum mult timp, in 2009. Ne hotaraseram sa scoatem un volum Paul Celan, nu ne gandeam atunci la o integrala. Dar Vasile Ernu mi-a zis ca e un baiat la Cluj care il traduce foarte bine pe Celan. Am descoperit pasiunea lui George State pentru Celan, m-am contaminat si eu, a inceput lunga alergatura pentru drepturile de autor, care nu sunt toate in acelasi loc in Germania. Au fost niste conditii destul de ciudate, caci stiam ca ii va lua foarte mult timp lui George sa il traduca pe Celan si nu ne puteam asuma un termen de cinci ani, caci s-ar fi terminat copyright-ul si noi nu am fi apucat sa iesim cu cartea. Am obtinut ca aceste drepturi sa se activeze in momentul aparitiei cartii si e pentru prima data cand se intampla asa ceva“, a dezvaluit Bogdan-Alexandru Stanescu, director editorial la Polirom, din culisele aparitiei dificile a acestei lucrari consistente, care va contine, in final, toata opera poetica a lui Paul Celan.
Durata mare in timp pentru traducerea poetului, nascut la Cernauti in 1920 si care s-a sinucis la Paris in 1970, a fost justificata de modul total aparte al acestuia de a scrie poezie, dupa cum a explicat Gabriel Horatiu Decuble, directorul Departamentului de limbi si literaturi germanice de la Universitatea Bucuresti. „Ai nevoie de un mare curaj pentru a te inhama la o astfel de traducere, pentru ca Paul Celan nu este doar unul dintre cei mai mari scriitori de limba germana de dupa cel de-al Doilea Razboi Mondial, ci si unul dintre cei mai complicati. Poezia lui este extraordinar de ermetica. Si este ermetica deoarece Paul Celan a fost un mare razvratit, in primul rand impotriva religiei. Opera sa poetica este intretesuta de astfel de aluzii, de revolte spontane impotriva lui Dumnezeu. Dar este un razvratit si impotriva evreitatii, culmea. Limba lui materna a fost germana, nu au fost nici idis, nici ebraica. In schimb, Celan a fost pus sa isi descopere evreitatea pe parcursul unei biografii accidentate. Or, descoperind-o, s-a pozitionat nu foarte confortabil. Si, in fine, a fost un razvratit impotriva ucigasului, el fiind captivul acestui paradox, de a trebui sa scrie in limba ucigasului, germana“, a explicat Gabriel Horatiu Decuble.
A avut cu limba germana o relatie de iubire si de ura
Iar ucigasul i-a omorat pe mama si pe tatal poetului, dupa cum a amintit Andrei Oisteanu. „Paul Celan, Ancel pe numele sau de familie real, a fost un evreu din Cernauti, germanofon, care a trecut printr-o imensa trauma in tineretea lui, la inceputul anilor 1940, cand Bucovina era in intregime in Romania. A trecut prin capitolul romanesc al Holocaustului, daca pot sa spun asa. Evreii de aici au fost deportati in lagarele din Transnistria. La fel s-a intamplat si cu familia lui Paul Celan. Poetul a fost luat in niste brigazi de munca si a scapat de aceasta deportare peste Nistru, dar parintii lui nu au avut aceasta sansa. Mama a fost impuscata pe drum, pentru ca nu a mai putut merge. Iar tatal sau a murit intr-unul din aceste lagare. Aici este punctul de inflexiune, trauma pe care a trait-o Paul Celan, momentul in care viata lui s-a schimbat definitiv“, a precizat Andrei Oisteanu. Acesta a mentionat ca poetul a avut cu limba germana o relatie de iubire si de ura. Dupa 1944, Paul Celan a cunoscut o perioada de revigorare, atunci cand s-a mutat la Bucuresti, o perioada putin studiata, potrivit lui Andrei Oisteanu. „Celan a fost angajat in Capitala la Editura Cartea Rusa, unde a intalnit foarte multi tineri poeti, cu care s-a imprietenit imediat: Petre Solomon, Nina Cassian, Maria Banus, Gherasim Luca. A fost o epoca frumoasa pentru poeti. Apoi, Celan a simtit ca lucrurile o iau intr-o directie care nu-i place. A simtit o rinocerizare in gesturile poetice ale prietenilor sai“, a povestit Andrei Oisteanu. Asa incat, in decembrie 1947, a trecut ilegal granita Romaniei pe jos, doar cu un rucsac in spate, la Viena. Mai tarziu, s-a mutat la Paris.
„Toate aceste gesturi de razvratire sunt, de fapt, paratexte, care insotesc textul poetic propriu- zis si de care un traducator trebuie sa tina seama. Se adauga contextele cultural-istorice, care sunt de asemenea prezente in poezia sa. La Celan este plin de asa-numitele citate asemantice, in sensul in care el nu preia cuvinte sau expresii, ci scheme prozodice. De aceea, pentru un traducator din Celan e importanta ramanerea la literalitatea textului. Doar in Franta s-a mai reusit asa ceva cu Celan si de aceea il felicit pe George State ca a reusit sa ramana la literalitatea textului, care este singura care poate conserva si transcrie intr-o alta cultura cat mai multe paratexte pe care poetul le-a introdus in opera sa originala“, a explicat Gabriel Horatiu Decuble, laudandu-l pe traducatorul Operei poetice.
George State s-a declarat profund patruns de opera lui Paul Celan, pe care intai l-a tradus din pasiune si abia apoi „profesionist“, temeinic. „Nu m-am gandit ca voi traduce tot din acest poet, dar iata ca s-a intamplat. Am fost onorat. Dar mai mult, a fost un lucru extrem de benefic pentru mine, deoarece traducand toata opera, l-am putut intelege in ansamblu pe poet, l-am putut cuprinde“, a declarat George State. Acesta a povestit ca l-a consumat foarte mult faptul ca poezia lui Paul Celan este una a depresiei. „Mi-a fost foarte greu sa ma trezesc in fiecare dimineata si sa intru in acest univers negru, in care se vorbeste de mama ucisa, de ucigasi. Dar am supravietuit“, a spus traducatorul, care a explicat ca un cititor nu trebuie totusi sa cada in ispita de a se identifica cu viata dificila a poetului pentru ca acesta a avut un destin unic. In final, George State a precizat ca a inceput deja sa traduca texte pentru cel de al doilea volum din operele complete ale lui Paul Celan.