Dupa ce in limba romana a cunoscut deja cinci “reeditari”, destinul Letitiei Branea, personajul central al romanului Drumul egal al fiecarei zile de Gabriela Adamesteanu, se istoriseste de acum inainte si in limba franceza. La Salonul Cartii de la Paris, desfasurat intre 13 si 18 martie 2009, romanul – intitulat Vienne le jour pe celebra coperta galbuie, sobra si calda a Editurii Gallimard – a fost de gasit atit la standul editurii franceze, cit si la pavilionul Romaniei, reprezentind una dintre lansarile-eveniment organizate de Institutul Cultural Roman.
“Titlul e intotdeauna cel mai greu de tradus”, a subliniat Jean Mattern, directorul colectiei “Du monde entier” de la Editura Gallimard, prezent la lansarea romanului. “Marie France Ionescu a propus Vienne le jour, sugestie pe care traducatoarea Marily Le Nir a pastrat-o pentru acest roman construit pe asteptare, pe progresia unui destin incert, in vremurile de plumb ale Romaniei din anii ‘50-’60. Cred ca forta acestui roman vine din faptul ca nu se intimpla nimic, dar din detalii banale si citeva ingrediente aparent fara importanta se naste o lume si creste un destin memorabil de femeie, tocmai pentru ca Gabriela Adamesteanu a gasit cuvintele potrivite pentru a-i da consistenta. Romanciera propune o voce, si e o voce romaneasca ce se aude in peisajul literaturilor straine traduse in limba franceza”, a precizat Jean Mattern.
Aprecierile editorului francez, elegante si sobre, au fost completate cu dezinvoltura de criticul Daniel Cristea-Enache, care a adus argumente “personale” pentru a sustine rezistenta in timp a primului roman al Gabrielei Adamesteanu: “Ultima oara cind am citit romanul a fost acum un an cind Polirom a reeditat Drumul egal al fiecarei zile. De atunci n-am revenit asupra lecturii, dar imi sint inca proaspete in minte anumite siluete de personaje, Letitia Branea si mai ales unchiul Ion”. Cei doi oameni de litere, francez si roman, au fost de acord ca numai marea literatura poate transgresa conditiile istorico-sociale particulare ale unei tari, ajungind astfel sa intereseze un public universal.
O provocare fertila
Drumul egal al fiecarei zile este al doilea roman al Gabrielei Adamesteanu care apare in Franta la Gallimard, prestigioasa editura publicind, in 2005, mai intii O dimineata pierduta (Une matinee perdue), in traducerea lui Alain Paruit. La Salonul Cartii de la Paris emotia evenimentului n-a stirbit nimic din luciditatea autoarei, onesta in a enumera obstacolele probabile in calea publicarii unui al doilea roman in Franta: “Desi Drumul egal al fiecarei zile a stat multi ani in asteptare, cu un singur capitol tradus in limba franceza, pina la urma cartea a ocolit obstacolul reprezentat de parerea ca literatura romana nu reuseste sa stirneasca o presa buna in mediul literar francez si a depasit si argumentul comercial al obligativitatii ca precedentul titlu al aceluiasi autor sa se vinda intr-un numar suficient de exemplare”, a afirmat autoarea. Gabriela Adamesteanu a multumit Institutului Cultural Roman care, prin programul “Translation and Publication Support”, incurajeaza si sustine traducerea literaturii romane si a subliniat importanta legaturii care se creeaza intre autor si editor. “Jean Mattern, editorul meu de la Gallimard, m-a sustinut cu caldura si exigenta in acelasi timp, si va pot spune ca, daca un scriitor scrie mai intii pentru sine si apoi pentru public, o face nu mai putin pentru criticii sai si, in egala masura, pentru editorul sau”, a adaugat prozatoarea.
Traducatoarea Marily Le Nir, intre altele talmacitoarea in franceza a lui Nicolae Steinhardt, a recunoscut ca Drumul egal al fiecarei zile a fost o provocare fertila. “Gabriela Adamesteanu e un autor care iubeste cuvintele. Si eu le iubesc, asa incit a trebuit sa ne «tocmim» ca sa surprind in limba franceza nuantele autoarei, a explicat traducatoarea. Dificultatea de a traduce din romana in limba franceza o constituie, in primul rind, sintaxa. Fraza trebuie refacuta cu totul. Romanii spun de la inceput ceea ce este important, francezii gradeaza invers, abia la sfirsitul frazei intensitatea e maxima.” Marturisind ca in acest moment lucreaza la traducerea in franceza a romanului Cruciada copiilor de Florina Ilis care va aparea la Editura Syrtes, Marily Le Nir a admis ca pentru un traducator e cel mai bine sa aiba de a face cu autori puternici ca Gabriela Adamesteanu si exigenti ca Florina Ilis pentru ca, astfel, versiunea in limba straina are toate sansele sa-si egaleze originalul.