Publicul i-a putut asculta pe Urs Allemann (Elvetia), Tadeusz Dabrowski (Polonia), Daniela Danz (Germania), Oswald Egger (Austria), Georgi Gospodinov (Bulgaria), Herta Muller (Germania), Krzysztof Siwczyk (Polonia), Paulo Teixeira (Portugalia), Hans Thill (Germania) si pe Constantin Acosmei, Daniel Banulescu, Ion Muresan si Radu Vancu din Romania.
Traducerile in germana si romana au fost asigurate chiar de organizatorii festivalului, Ernest Wichner, reprezentind Literaturhaus Berlin, si Corina Bernic, din partea Institutului Cultural Roman din Bucuresti, precum si de Gabriel H. Decuble.
Avanpremiera pentru Romania
Urs Allemann si Herta Muller au fost prezenti si la ambele editii precedente, iar gratie lor ultima seara de festival a reunit cel mai numeros public. Herta Muller a citit din noul sau roman, Atemschaukel, aparut acum o luna in Germania la Editura Hanser. Romanul abordeaza tema deportarii sasilor in URSS si se bazeaza pe experientele poetului sibian deportat la virsta de 17 ani. Drepturile sint vindute deja in zece tari, dupa cum declara Corina Bernic, deocamdata nu si in Romania. De altfel, pentru titlul in romana inca nu s-a gasit un echivalent.
Romanul a fost scris de Herta Muller dupa convorbiri cu Oskar Pastior, care i-a descris experientele din lagarul sovietic unde a fost deportat in 1945. Primul lor plan era sa scrie impreuna. Dupa disparitia lui Oskar Pastior, in 2006, Herta Muller a scris cartea singura. Traducerea in romana a fost realizata de Alexandru Sahighian, care a lecturat capitolul “Despre impachetatul lucrurilor in valiza”, in care personajul narator se desparte de Sibiul natal, in timp ce Herta Muller a lecturat din versiunea originala, in germana, din diferite alte capitole. Lectura a fost urmata de proiectii ale unor imagini din fostul lagar pe care cei doi, impreuna cu Ernest Wichner, l-au vizitat in 2004.
Muzica poeziei in sapte limbi
Cele trei seri de festival au fost o incintare pentru cei ce indragesc nu doar poezia, dar muzicalitatea diferita a limbilor in care au fost sustinute lecturile. S-au putut asculta poeme in portugheza, bulgara sau poloneza, traduse apoi in romana si germana. De altfel, despre structura muzicala a poemelor lui Oskar Pastior a vorbit chiar in deschiderea festivalului Gabriel H. Decuble, prezentarea sa fiind ilustrata cu muzica lui Nutu Militaru.
Sibiul a fost reprezentat de poetul Radu Vancu, care a recitat din cel mai recent volum al sau, Monstrul fericit, traducerea in limba germana fiind realizata de Ernest Wichner.
Ion Muresan a citit din volumul Acces interzis – Zugang verboten, aparut anul trecut la editura austriaca edition per procura. Georgi Gospodinov, care ar urma sa fie publicat la Editura Polirom cu un roman anul viitor, s-a incadrat frumos in muzica acestei editii cu poezia sa asemenea unui peste care trebuie dezosat de consoane, urmind exemplul ciinelui care, spre deosebire de noi, vorbeste o limba deja dezosata: “Auuuu!…”.
Daniel Banulescu, polonezul Tadeusz Dabrowski sau portughezul Paulo Teixeira au contribuit si ei la bogatia concertului poeziei, alcatuit din acorduri atit de diferite.
Ultima seara de festival a prilejuit, inainte de lectura Hertei Muller, alte doua intilniri interesante. Cu ieseanul Constantin Acosmei, ale carui poezii au fost insotite de cite doua variante de traducere in germana, publicate in antologia Balkanische Alphabete: Rumanien, alcatuita de Ernest Wichner la Editura Wunderhorn. Si cu poetul elvetian Urs Allemann, care a transpus in “alemaniana”, un stil personal inconfundabil, poeme ale altor scriitori.
Festivalul, a carui prima editie a avut loc in 2007, sta sub semnul operei poetului german Oskar Pastior, nascut la Sibiu. Organizatori sint Literaturhaus Berlin si Institutul Cultural Roman.