Cu avansul primit pentru drepturile in limba germana a traducerii, Nabokov a organizat un safari in cautare de fluturi in muntii Pirinei. Pasiunea scriitorului pentru fluturi este cunoscuta si o intilnim atit in povestirile, cit si in romanele sale. Rege, dama si valet poate fi considerat, dupa spusele scriitorului, o mica “imitatie amiabila a romanului Doamna Bovary, pe care cititorii rafinati vor reusi sa o distinga”. Cartea reprezinta de fapt “un tribut deliberat adus lui Flaubert”. Cit despre titlu, iata o explicatie nabokoviana: “Acele trei carti de curte, toate de cupa, le-am pastrat dupa ce am decartat o pereche mica. Cele doua carti noi care mi-au venit pot justifica riscul, fiindca am avut dintotdeauna mina de aur la acest joc. Cu fermitate, cu atentie, cu grija, prin ceata intepatoare a fumului de tigara, o margine razbate in afara… Nu pot decit sa sper ca bunii mei parteneri, intesati de ful si de chinte, vor crede ca merg la cacealma”.
Dreyer, Martha si Franz, unchiul, matusa si nepotul, sint personajele centrale in jurul carora e concentrata intreaga actiune a romanului. Un trio clasic, sot-sotie-amant, in care apare ideea unei crime. Franz merge la Berlin cu speranta ca unchiul sau ii va gasi ceva de lucru in capitala Germaniei. Aici se indragosteste de matusa sa, Martha, “sotia omului de care depindea intregul sau viitor” si impreuna cu care completeaza uciderea lui Dreyer: “Discutarea metodelor de a ucide a devenit pentru ei o chestiune cotidiana. Nici o stinjeneala, nici o rusine nu ii insotea”. In mod neasteptat, in final, nu sotul este cel care moare.
Un tribut adus lui Flaubert
Visele Marthei si aventura pe care si-o doreste cu tinarul Franz, completate de aluzia lui Nabokov din deschiderea cartii despre tributul adus lui Flaubert, ne trimit cu gindul la Emma Bovary. Mici episoade din Rege, dama si valet isi gasesc analogii in Doamna Bovary. Ne-am putea amuza cu o lectura flaubertiana a romanului lui Nabokov, un autor cu un umor teribil. Dar Martha nu este nici Emma si nici Ana (Karenina), spune la un moment dat Nabokov. Si relatia dintre cei doi amanti este cu totul alta in Rege, dama si valet, spre deosebire de Doamna Bovary, fiindca nu are nici o dimensiune tragica. In plus, legatura lui Franz cu Martha seamana mai mult cu relatia Emmei Bovary cu Leon, nu cu Rodolphe. Pentru Franz, Martha este acel obiect sexual pe care si l-a dorit intotdeauna: “Aceasta prima aventura se asemana cu o diploma de care te puteai mindri. Ziua intreaga era chinuit de dorinta de a arata aceasta diploma colegilor vinzatori, insa prudenta il impiedica sa faca pina si vreo aluzie la ea”.
Rege, dama si valet vorbeste despre adulter si contine situatii si aluzii care au facut ca Nabokov sa fie considerat “un laureat al cruzimii”. Citind acest roman descoperim despre ce fel de cruzime este vorba si ne punem aceleasi intrebari pe care si le punea Vladimir Nabokov, cu privire la Doamna Bovary, in Cursuri de literatura: care sint personajele “bune” ale cartii? In ce curent putem incadra acest roman, daca il putem incadra in vreunul?
Chiar daca este o parodie a textului flaubertian, Rege, dama si valet poate fi considerat un tribut adus autorului Doamnei Bovary. Iata ce spune in Cursuri Nabokov despre influenta lui Flaubert: “Fara Flaubert nu ar fi existat nici Marcel Proust in Franta, nici James Joyce in Irlanda. In Rusia Cehov nu ar fi fost chiar Cehov. Atit de mare a fost influenta lui Flaubert”.
Vladimir Nabokov, Rege, dama si valet,
traducere din limba engleza si note de Veronica D. Niculescu,
colectia “Biblioteca Polirom. Seria de autor «Vladimir Nabokov»“,
Editura Polirom, 2009, 34.95 lei