Bilantul Institutului Cultural Roman (ICR) dupa aproape sase ani sub conducerea lui Horia-Roman Patapievici este neasteptat de pozitiv, a explicat chiar intelectualul in cadrul intilnirii organizate la sediul GDS miercuri, 16 iunie. “In 2005, cind am preluat ICR, doream sa fim ca ungurii, pe care ii invidiam pentru pozitia lor pe piata. Ii invidiam pe polonezi, pentru pozitia lor pe piata. Nu mi-ar fi trecut prin cap ca mai tirziu aveam sa devenim la fel de competitivi cu mari institute care de decenii se afla pe piata culturala, precum Consiliul Britanic sau Institutul Goethe.”
Cel mai de succes program al ICR s-a dovedit a fi cel de traduceri, cunoscut sub denumirea generica de TPS (Translation and Publication Support Programme). “Ne-am pus la inceput intrebarea ce dorim sa prezentam pe piata occidentala. Raspunsul unui patriot solid instalat in canonul de manual ar fi fost sa mergem cu marile valori nationale, Eminescu, Slavici, Blaga. Punctul nostru de vedere a fost diferit. Nu te poti sincroniza cu trecutul, intri in competitie numai cu prezentul. Atunci sa punem povara selectiei pe pietele pe care dorim sa fim prezenti. Aceste principii au stat la baza programului TPS”, a mentionat Horia-Roman Patapievici.
» 259 de carti au fost traduse in strainatate prin intermediul programului de traduceri al ICR.
O mare problema cu care s-a confruntat acest program, a explicat presedintele ICR, a fost gasirea unor traducatori competenti din limba romana. “In 2005 ne-am intilnit cu mai multi iubitori de cultura romana care ne-au spus ca traducerile din acel moment nu puteau sa penetreze cititorul cultivat de pe pietele occidentale. Cei care citeau nu simteau sonoritatea limbii in care sint traduce. Desi s-ar putea ciocni de lucruri care sa-l intereseze, il lasa deoparte ca literatura, pentru ca nu suna ca literatura din limba lui. Si atunci am adoptat principiul ca traducatori sa fie numai nativii care stiu foarte bine limba romana sau nativi care stiu vag limba romana, dar sint buni scriitori si pot colabora cu un roman. Am facut o inspectie a persoanelor pe care le avem la dispozitie si rezultatul s-a dovedit catastrofal. Atunci am decis sa dublam TPS cu un program de formare de tineri traducatori. Si ca sa nu-i pierdem pe traducatorii seniori, l-am triplat cu un program de intretinere a traducatorilor consacrati”, si-a prezentat Horia-Roman Patapievici una dintre strategiile pe care le considera ca s-au dovedit cistigatoare.
» 103 traducatori din strainatate au fost scoliti de ICR, din 2006 pina in prezent, pentru a traduce literatura romana.
Pe linga formarea de traducatori, ICR si-a propus sa aduca in Romania, sa cunoasca pe viu cultura noastra, si pe asa numitii “multiplicatori” – jurnalisti culturali straini, oameni care scriu sau vor sa scrie despre tara noastra. “Am vrut ca oamenii sa cunoasca Romania din interior, nu propagandistic, am elaborat un program prin care multiplicatorii – jurnalistii culturali, cei care scriu despre Romania sau care doresc sa scrie – aveau posibilitatea de a petrece un timp in tara, in mediile culturale, ca sa aiba o legatura cu cultura romana.”
» 43 de volume au fost traduse, printre altele, in limba engleza, 39 in spaniola, 29 in franceza, 27 in bulgara, 12 in maghiara, 5 in rusa.
Horia-Roman Patapievici considera ca succesul ICR este cu atit mai laudabil cu cit pentru programul de traduceri bugetul nu este dintre cele mai mari. “Cind ne-am gindit, in 2005, cum poate ajunge o editura occidentala sa cunoasca un autor roman si sa vrea sa-l traduca, nu am gasit un raspuns imediat. Ne-am agatat in mod oportunist de prilejuri favorabile. Unul a fost succesul international al filmului romanesc. Asta a creat o anumita vibratie oricui din mediile culturale, lumea vroia sa afle despre noi. Si literatura a fost agatata de acest balon.”
» Un milion de euro pe an este bugetul programului TPS al ICR.
Directorul ICR este foarte multumit de modul cum a decurs pina acum mandatul sau. “Pe ultimele sase luni, 60% dintre evenimente s-au realizat in parteneriat cu institutii locale. Sintem intr-o situatie foarte buna, intr-un mediu care anterior era nu ostil, ci mai rau, indiferent. Dar prin astfel de parteneriate, o filiala buna poate sa isi dubleze sau chiar cvadrupleze bugetul alocat pentru programe. “
» 201 evenimente, 1.607 artisti angajati, 152.000 de persoane in public – rezultatele ICR din ianuarie pina in iunie anul acesta.
Presedintia EUNIC, un “triumf” romanesc
Preluarea pentru un an a presedintiei European Union National Institute for Culture (EUNIC) a insemnat legitimarea definitiva a ICR in Europa, considera Horia-Roman Patapievici. Pe de alta parte, si aceasta retea a avut de cistigat in mandatul Romaniei, pe care acesta il considera ca fiind unul “triumfal”. “A fost un triumf pentru conducerea romaneasca, pentru ca am reusit sa structuram aceasta retea colegiala intr-un mod care fusese dorit, dar pentru care nu se ajunsese la un consens. Este meritul nostru ca am creat conditiile prin negocieri intense si printr-o foarte complexa munca de culise pentru a realiza consensul unei profunde reforme institutionale a EUNIC-ului insusi, pe care in mod cu totul neasteptat presedintia romaneasca a facut-o. E pentru prima oara cind s-a votat un buget durabil”, s-a laudat Horia-Roman Patapievici.
Bugetul EUNIC este in prezent de 2,6 miliarde de euro, organizatia fiind prezenta in 130 de tari.