Sigrid Crasnean traduce din engleză, franceză și finlandeză. Printre autorii traduși se numără Sofi Oksanen, Salla Simukka, Laura Lindstedt sau Mika Waltari. Într-un interviu pentru „Suplimentul de cultură“, Sigrid a vorbit despre procesul traducerii, pandemie, biciclete, pisici și despre traducerea din finlandeză […]
Andrei Dósa, poet, prozator și traducător, a publicat în 2021 al doilea roman al său: Multă forță și un dram de gingășie (Editura Polirom). Într-un interviu pentru „Suplimentul de cultură“, Andrei a vorbit despre componenta autobiografică a cărții, despre relația tată-fiu, copilărie, proiecte […]
Interviu cu traducătoarea Mariana Sipoș: „Fiecare carte tradusă a însemnat o confruntare cu experiențe umane diferite“
Mariana Sipoș este scriitor, traducător, istoric literar, jurnalist, iar în anii 2006-2010 a fost ambasador al României în Columbia. Printre autorii traduși din limba spaniolă se numără Mario Vargas Llosa, Hector Abad, Fernando Vallejo, Clara Usón sau Javier Cercas. Într-un interviu pentru „Suplimentul de cultură“, […]
Interviu cu scriitorul Ștefan Manasia: „Am simțit că personajele încapsulate în Cronovizor evoluează încă“
Ștefan Manasia, poet, prozator și jurnalist cultural, a publicat romanul Cronovizorul în anul 2020 la Editura Polirom. Volumul reprezintă debutul în proză al autorului. Într-un interviu pentru „Suplimentul de cultură“, Ștefan a vorbit despre geneza primului său roman, trecerea de la poezie la proză, despre […]
Interviu cu traducătorul Vlad Pojoga: „Îmi place felul în care Kerouac își construiește personajele în corespondență cu cele din realitate“
Vlad Pojoga este redactor-șef al „Z9Magazine“, asistent de cercetare în Departamentul de Studii Romanice din cadrul Universității „Lucian Blaga“ din Sibiu, doctorand, editor al revistei „Transilvania“, organizator al Z9Festival și traducător literar. Într-un interviu pentru „Suplimentul de cultură“, Vlad […]
Veronica D. Niculescu este scriitoare și traducătoare. În anul 2020 a publicat trei cărți la Editura Polirom: romanul Toți copiii librăresei, biografia romanțată Luchian. Ochii, sufletul, mâna și romanul pentru copii Iarna lui Isidor. Anul acesta a publicat, tot la Polirom, Simfonia […]
Interviu cu scriitorul și traducătorul Mircea Pricăjan: „Cartea lui Ozzy e o mărturie haioasă și emoționantă în același timp“
Mircea Pricăjan este scriitor, traducător, iar de anul acesta este și redactor-șef al revistei de cultură „Familia“. Printre scriitorii pe care i-a tradus se numără Stephen King, Chuck Palahniuk, Joyce Carol Oates, Raymond Chandler sau J.G. Ballard. Cea mai recentă carte pe care a tradus-o este Eu sunt Ozzy […]
Interviu cu traducătoarea Dana Crăciun: „M-a fascinat întotdeauna cât de vizionare sunt textele lui Rushdie“
Dana Crăciun este lector la Facultatea de Litere din cadrul Universității de Vest din Timișoara (UVT) și, de asemenea, traduce din engleză în română. Printre autorii traduși se numără Salman Rushdie, George Orwell, Muriel Spark, John Steinbeck, Ian McEwan sau Paul Auster. Într-un interviu pentru „Suplimentul de […]
Interviu cu traducătorul Daniel Nicolescu: „Lucrurile omenești e un roman puternic, construit cu rigoare și prudență“
Daniel Nicolescu conduce Institutul Cultural Român (ICR) din Lisabona din anul 2013. De asemenea, este traducător. Într-un interviu pentru „Suplimentul de cultură“, Daniel Nicolescu a vorbit despre trecut, despre Lisabona în timpul pandemiei și despre cea mai recentă traducere a sa, romanul Lucrurile omenești, […]
Interviu cu Ildikó Gábos-Foarță: „Traducerea Corului leilor, de György Dragomán, a însemnat pur și simplu bucurie“
Ildikó Gábos-Foarță, de profesie psiholog, traduce din maghiară în română. Soția poetului Șerban Foarță formează un cuplu cu soțul ei și în lumea traducerilor literare, dar doar la capitolul poezie. În ceea ce privește proza, se declară „independentă“. Printre scriitorii traduși de Ildikó Gábos-Foarță […]