Romanul a mai fost tradus in limbile maghiara, germana, franceza si bulgara. Hogyan felejtsunk el egy not a aparut la editura Magveto Kiado, in traducerea lui Lakatos Mihaly. Wie man eine frau vergisst, versiunea germana a cartii, a aparut la editura Residenz, in traducerea lui Jan Cornelius, iar Comment oublier une femme, editia franceza a romanului, a fost publicata de editura Actes Sud, in traducerea lui Laure Hinckel. In 2011 a aparut editia in limba bulgara, in traducerea Lorei Nenkovska.
Jumatate de dragoste, jumatate despre dragoste. Asa s-ar putea defini, pe scurt, romanul lui Dan Lungu. Andi si Marga s-au cunoscut intr-o imprejurare ciudata si locuiesc impreuna de un an si jumatate. Sunt tineri jurnalisti si lucreaza la acelasi ziar dintr-un oras de provincie, ea la pagina de mondenitati, iar el la investigatii. Desi lucrurile intre ei merg bine, intr-o buna zi Marga dispare, lasand un sibilinic bilet de adio. In lipsa unei explicatii rationale, Andi apeleaza la un intreg arsenal de strategii ale uitarii. Viata lui se complica si mai mult odata cu intalnirea unui grup de neoprotestanti si cu sentimentul ca Dumnezeu e pe urmele sale. Tot raul e spre bine, iar finalul povestii nu e neaparat fericit, ci doar altfel. Desigur, nu lipsesc malitia, (auto)ironia si umorul. Tulburator si amuzant, infiorat de nelinisti existentiale si cutreierat de psihologii accidentate, Cum sa uiti o femeie este, in acelasi timp, o carte despre dizolvarea mizantropiei si recucerirea inocentei, despre toleranta, despre cum se poate vorbi despre Dumnezeu in ziua de azi.