Vineri, 9 decembrie, de la orele 9.30 la 16.30, Institutul Roman de Cultura si Cercetare Umanistica de la Venetia va gazdui, in Sala „Marian Papahagi“, atelierul de traducere literara „Scriitori si traducatori“, dedicat traducatorilor din romana in italiana. Invitatul special al atelierului este poetul Ioan Es. Pop.
Intalnirea propune aprofundarea tematicilor referitoare la dialogul dintre scriitor si traducator (scriitori traducatori, traducerea ca metapoezie si metanaratiune, limitele creativitatii traducatorului, invizibilitatea traducatorului, traduceri ce dau intaietate textului de pornire vs. traduceri orientate catre cititor, strategii de indepartare sau apropiere de textul de pornire etc.).
Participa profesori italieni de limba romana cu vasta activitate de traducere si traducatori consacrati si din limba romana in limba italiana: Bruno Mazzoni (Profesor de limba romana la Universitatea din Pisa si traducator), Angela Tarantino (profesoara de limba romana la Universitatea din Roma „La Sapienza“ si traducatoare), Dan Octavian Cepraga (Profesor de limba romana la Universitatea din Padova), Roberto Merlo (Profesor de limba romana la Universitatea din Torino si traducator), Clara Mitola (traducatoare de poezie contemporana romaneasca; a tradus din opera poetului Ioan Es. Pop), Gabriele di Palma (traducator de poezie contemporana romaneasca; a tradus din opera poetei Elena Vladareanu), Amelia Natalia Bulboaca (traducatoare; a tradus din opera Martei Petreu), Magda Arhip (traducatoare; a tradus din opera Martei Petreu), Giulia Ambrosi (masteranda a Universitatii din Padova; traduce volumul Exuvii de Simona Popescu).
In dupa-amiaza aceleiasi zile, de la orele 17.30, Sala „Marian Papahagi“ a Institutului Roman de Cultura si Cercetare Umanistica de la Venetia va gazdui lansarea traducerii in limba italiana a volumului Un giorno ci svegliamo vivi. Ieud senza uscita ed altre poesie, de Ioan Es Pop, in traducerea Clarei Mitola (Ed. Valigie Rosse, 2016).