Ei bine, am facut la fel cu „tastatura romaneasca”, adica pe computerul cu softul in romana. Am facut-o ca de obicei la operatiunile simple, adica fara sa ma mai uit, fiindca nu e cazul. Dar aici era cazul. Ce-a iesit, Doamne! E destul sa zic ca operam pe un text oarecare in Word si, cum cautam niste cuvinte, am tastat „Alt–E–F”, adica Edit–Find, ca sa gasesc niste cuvinte din text. Numai ca pe romaneste doar Edit a ramas „E”, de la „Editare”. Asa ca m-am trezit ca am in text o ciudatenie de care abia am scapat. Si am inceput sa lucrez ca melcul, atent la fiecare shortcut key pe care o foloseam. Altfel mi-as fi facut harcea-parcea citeva saptamini de munca.
Cum se intimpla asa ceva? Simplu: pe tastatura in romana „Alt–E–F” a devenit „Alt–E–G”, adica Find a fost inlocuit de „Gaseste”. Si astfel, prin schimbarea limbii, s-au dat peste cap o gramada de comenzi.
Nu, va jur ca nu sint un denigrator al limbii romane. Dar in cazul asta particular, al softurilor extrem de raspindite, de la Windows la Office, traducerea mai degraba incurca decit usureaza munca. Asa am patit-o eu, trecind de pe engleza pe romana: toate abilitatile de utilizare rapida a tastaturii s-au transformat in metode de distrugere rapida a muncii. Dar la fel ar pati si un utilizator obisnuit cu tastatura romaneasca, care ar lucra la un moment dat cu un soft in engleza.
Ce-i drept, la prostia traducerii inutile nu ne-am inhamat numai noi. Au facut-o mai demult si altii. Francezii, desigur. Nemtii… Ei, si acum imaginati-va ca, daca tot circulam liber prin strainatate, ajungeti in Germania si n-aveti la dispozitie decit o tastatura in germana. Daca nu stiti germana, computerul devine brusc asemenea unui cofraj cu oua: ori il manipulati cu maxima grija, ori cine stie cum faceti kaput. La fel si in franceza. Sau in alte limbi. Asadar, pornind de la ideea ca, vai, nu toata lumea stie engleza!, se ajunge in situatia absurda in care te poti bloca in fata computerului daca stii engleza, dar nu si germana, franceza, hindi, urdu sau mai stiu eu ce limba.
Greseala a fost provocata si de orgolii si frustrari, dar in primul rind de o idee eronata: aceea ca toate comenzile in engleza reprezinta texte americanesti. Colonialiste sau mai stiu eu ce. Ei bine, nu sint asa ceva. Sint doar niste comenzi, pe care cel care foloseste PC-ul le invata ca atare, ca pe un cod (nu ca pe o limba), fie ca-i zice „copy-paste”, fie „copiaza si lipeste”. Asadar, nu era mai simplu sa fie toate in acelasi cod? Cum v-ati simti daca butoanele uneia si aceleiasi telecomenzi TV s-ar modifica in functie de limba tarii? Ai TV coreean – „ON/OFF” e sus, in stinga. La TV-ul european e jos, in dreapta, la cel argentinian pe undeva pe la mijloc s.a.m.d. Ar fi bine?
Daca da, iata propunerile mele pentru largirea bazei de termeni IT autohtoni:
- hard disk – talgerul tare
- Microsoft Office – Cancelaria Molicica
- Microsoft Word – Voroava Molicica
- Open – „Purcede!”
- Close – „Gata!”
- Save – „Cruta”
- Left Click – „Destu’ hais”
- Right Click – „Destu’ cea”
- Find – „Scotoceste” (fata de „Gaseste” am deja o antipatie personala)
- Cut – „Ciunteste”
- Paste – „Lipeste” (parca e deja astfel pe Office-ul in romana) sau „Incleiaza”
- Delete – „Nimiceste”.
In fine, Enter poate fi tradus prin sugestivul „Tisti!”. Astfel am putea relationa logic niste operatiuni in limba romana si, desigur, pentru Exit am avea „Bisti!”.
Bunasa (OK). Stinge socotitoarea! (Turn off computer)