2. Cred ca da. O traducere buna necesita vreme si, oricit de mare ar fi experienta acumulata, n-o poti birui intr-un timp atit de scurt incit sa tii pasul cu ritmul de lansari al editurilor. E nevoie de mai multi traducatori si evident ca, vrind-nevrind, se recurge la tineri. Editura Polirom a avut incredere in mine si mi-a oferit spre traducere povestirile lui Capote – am declinat insa oferta tocmai pentru ca sint de parere ca ar trebui s-o faca cineva mult mai experimentat, eventual care a mai tradus Capote. Uneori trebuie sa-ti cunosti lungul nasului.
3. Nu lucrez la nimic in momentul de fata. Nu am tradus decit doua carti, ambele de Chuck Palahniuk. Le-am facut insa pe ambele in timpul liber, inghesuindu-le intre alte slujbe, drept care mi-a luat foarte mult. Probabil ca puse cap la cap intervalele in care am tradus efectiv as ajunge la o durata de o luna. Dar o luna in care nu faci altceva decit sa traduci de dimineata pina seara, fara pauze, aproape posedat, pentru ca numai asa reusesti sa-ti impui un ritm, sa fii conectat la carte si s-o simti din ce in ce mai aproape. N-am tradus la prima mina, urmind a reveni asupra primei variante pentru „rafistolari”, ci definitiv. E drept ca la a doua carte mi-a fost mai usor, pentru ca aveam deja in singe stilul autorului si mi-a fost mai comod sa-l echivalez – dar chiar si-asa, tradusul ramine o munca de rescriere creativa a unei carti, nu o operatiune mecanica.
4. Nu ma raportez in nici un fel, pentru ca, in ce ma priveste, nu e o meserie, ci a fost un hobby. Nu cunosc foarte multi traducatori, cu atit mai putin virsta lor. A fost doar o provocare personala, dublata de ambitia de a scoate o traducere care sa stea in picioare si sa serveasca opera originala.
5. Asta e, ca n-o impac prea bine. Nu ma vad facind chestia asta regulat, din lipsa de timp, ci doar in momentul in care o carte ma seduce indeajuns incit sa fiu in stare sa ma decuplez de alte slujbe si sa ma dedic ei in totalitate. Nu cred ca la tarifele care sint astazi la noi poti sa-ti cistigi existenta din tradus. E un pic bizar sa stii ca pina si traducerea unui act notarial, care e foarte mecanica pina la urma, e platita mult mai bine.