Ariadna Ponta este coordonator de proiecte în cadrul Institutului Cultural Român (ICR), a fost evaluator independent la Administrația Fondului Cultural Național (AFCN) în ultimii zece ani și traduce din engleză în română. Printre autorii traduși se numără Michael Ondaatje, Peter S. Beagle, John Williams, Harper […]
Interviu cu scriitorul și traducătorul Radu Paraschivescu: „Romanul Middle England e parcă un semn de rămas-bun din partea Angliei“
Radu Paraschivescu este scriitor și traducător. De asemenea, este colaborator permanent la posturile de radio Digi FM, Rock FM, la postul de televiziune Digi Sport și scrie pentru „New Money“. A tradus până în prezent 115 cărți, iar cel mai recent volum este Middle England, romanul scriitorului britanic […]
Interviu cu traducătoarea Mariana Bărbulescu: „Mi-aș dori ca truda traducătorului să fie respectată“
Mariana Bărbulescu predă la catedra de germanistică din cadrul Universității „Alexandru Ioan Cuza“ din Iași, coordonează Biblioteca Austria, găzduită de universitate, și traduce din germană în română. Printre cărțile traduse se numără și titluri semnate de Hermann Hesse, Franz Kafka, Günter Grass […]
Ioan T. Morar, scriitor, jurnalist și fost Consul General al României la Marsilia, a scris o nouă carte, publicată la Editura Polirom: Fake news în Epoca de Aur. Amintiri și povestiri despre cenzura comunistă. Într-un interviu pentru „Suplimentul de cultură“, Ioan T. Morar a vorbit despre noul său volum și provocările […]
Interviu cu Cristian Ionescu: „Traducătorul trebuie să fie o umbră a autorului, imperceptibilă, dar mereu prezentă“
Cristian Ionescu locuiește în București, unde s-a și născut. A tradus 14 cărți și piese de teatru din engleză în română de-a lungul anilor. A lucrat în presă, apoi într-o editură, iar acum lucrează în comunicare și relații publice. Admite că nu se poate trăi doar din traduceri, dar consideră tradusul o […]
Interviu cu traducătoarea Mihaela Ghiță – „Traducerea este declarația mea de dragoste pentru literatură“
Mihaela Ghiță s-a născut în Galați, a făcut facultatea în Iași, iar din 2008 locuiește în București. Lucrează la Institutul Cultural Român (ICR) și în timpul liber traduce din engleză în română. Până în prezent i-au apărut 18 traduceri și alte trei volume sunt în pregătire. Cea mai recentă carte pe […]
Interviu cu scriitorul și traducătorul Radu Pavel Gheo: „Producem marfă spirituală cu entuziasm mare și cerere mică“
Când nu scrie, Radu Pavel Gheo traduce din engleză în română pentru Editura Polirom. Cea mai recentă carte pe care a tradus-o este Prăbușirea, „un volum superb al lui Francis Scott Fitzgerald“. I-ar plăcea să traducă Shakespeare, dar crede că este peste puterile sale. Într-un interviu pentru „Suplimentul […]
Cristina Godun, traducătoare din polonă în română, are în palmares peste 30 de titluri și a lucrat cu diverse edituri, printre care se numără Polirom, ART sau RAO. Scriitoarea Olga Tokarczuk din Polonia, recenta câștigătoare a Premiului Nobel pentru Literatură, a ajuns în bibliotecile românilor prin intermediul […]
„Primesc mereu mesaje în care oamenii îmi povestesc ce impact a avut o carte asupra lor“
Interviu cu traducătoarea Iulia Gorzo
Iulia Gorzo traduce cărți de 14 ani, iar filme și emisiuni – de 15 ani. A lucrat, de-a lungul anilor, cu editurile Polirom, Art și Humanitas. A ajuns la traduceri din dragoste, traduce în medie două cărți pe an, din engleză sau franceză în română, și cu greu își poate imagina un univers paralel în care să se […]