1. Pentru mine a fost la inceput un simplu job. Ca orice tinar intelectual din Romania, sint mereu in cautare de job-uri decente, care sa nu implice program de zece ore pe zi, care sa aiba legatura cu scrisul si in care sa nu incapa nici un fel de compromis. Traducerea e unul dintre aceste job-uri. N-am crezut ca o sa-mi si placa, […]
Uneori simti nevoia revenirii la o lectura clasica, construita "ca la carte" (mai precis, dupa tehnica punctului de vedere, initiata de Henry James), insinuanta, discreta si dozata, imbibata cu stil si maniera. Asa este nuvela Despartiri (in original, Ramas-bun), a lui Juan Carlos Onetti (1909-1994). Scriitor laureat al Premiului […]
1. Daca judec dupa cite traduceri proaste exista pe piata romaneasca, presupun ca nu e foarte greu sa razbati. Poate parea o operatiune foarte simpla si, date fiind tarifele ridicol de mici practicate inclusiv de marile edituri si goana lor compulsiva de a lansa cit mai multe titluri, e o piata care se primeneste continuu cu oameni […]
1. Tine un pic si de sansa, cred. In afara de sansa, in cazul meu, cred ca a contat si faptul ca sint si scriitor. Si cred ca a mai contat si faptul ca am propus o traducere tentanta. Prima editura cu care am lucrat ca traducator am contactat-o prin e-mail. Dupa care am facut ce face toata lumea, m-am dus acolo. Daca am mai facut […]
1. Nu stiu cit de dificila e intrarea unui tinar pe piata traducatorilor. Eu am vorbit la o bere si peste citeva luni, cind aveau nevoie de mine, m-au chemat. Deci banuiesc ca se intra la fel ca oriunde, mai ales ca editurile mari publica foarte mult si au nevoie de traducatori ca de aer.

2. Incredere li se acorda, sint […]
1. Nu stiu exact cit e de dificil. In cazul meu, lucrurile s-au petrecut invers decit se intimpla de obicei. Intrucit in anii din urma am publicat mai multe articole si eseuri pe teme de actualitate si istorie literara recenta, precum si comentarii asupra unor carti din spatiul cultural francez, cred ca asta a atras atentia asupra […]