Scriitorul, matematician la Universitatea Fullerton din California, a fost prezent in capitala Frantei la lansarea organizata de ICR Paris pe 23 octombrie, in colaborare cu editura franceza Ginkgo. La serata literara au participat autorul Bogdan Suceava, traducatoarea Dominique Ilea, editorul Reynald Mongne, scriitorul Michel Crepu, director al revistei “Revue des Deux Mondes”, si publicistul Daniel Ilea. Evenimentul face parte dintr-o serie de intilniri literare organizate de ICR Paris pentru a da mai multa vizibilitate actualitatii editoriale romanesti in Franta, in perspectiva Salonului cartii din 2013, unde Romania va fi tara invitata.
“Rizi nervos citindu-l pe Bogdan Suceava”, a explicat publicistul Daniel Ilea. “Este o carte despre identitatea nationala la romani – aceasta ar fi nota muzicala. E insa o carte in cheie diez, despre delirul identitatii nationale la romani” a concluzionat el. “Risul nervos iti lasa la sfirsit un gust de primejdie”, a tinut sa precizeze editorul cartii, Reynald Mongne. Aceasta pentru ca “Romania lui Bogdan Suceava apare in romanul sau ca o gradina care-si cultiva sectele, o crescatorie de miscari primejdioase. Autorul convinge prin faptul ca a proiectat o lumina nemiloasa asupra a ceea ce ar putea deveni orice democratie, inclusiv a noastra”, a argumentat editorul de la Ginkgo.
Traducatoarea: “o lectura-soc”
Bogdan Suceava a recunoscut ca s-a documentat intens pentru acest roman al Romaniei anilor ‘90, pentru a atinge cit mai multe aspecte ale societatii si a raspunde propriilor sale reflectii: “M-a interesat, de exemplu, sa pun problema coniventei intre politica si religie, cu aceasta intrebare concreta in minte: in ce masura sanctificarea lui Stefan cel Mare putea ajuta social-democratia inaintea alegerilor electorale in Romania anilor ‘90?” , a detaliat autorul.
Romanul a fost tradus in franceza de Dominique Ilea, cea care a gasit, de altfel, si editorul francez interesat de universul satiric al lui Bogdan Suceava. “Cind mi s-a propus sa traduc citeva pagini ale romanului Venea din timpul diez pentru catalogul programului TPS al ICR la Salonul de carte 2010 de la Paris, m-am pomenit antrenata intr-o lectura-soc, unde risul irezistibil alterna cu fiori pe sira spinarii si cu un gust amar, ca dupa o lectura swiftiana”, povesteste traducatoarea. “Nu m-am mai putut opri pina n-am tradus ultimul rind din roman, inainte chiar de a avea vreo perspectiva de editare in Franta. Sint cu atit mai bucuroasa ca editura Ginkgo s-a oferit sa-l publice”, a declarat ea. Provocarea traducerii a venit mai ales din talmacirea stilului lui Bogdan Suceava, sofisticat arhaizant. “Ca traducatoare, am avut drept challenge mai cu seama pasajele cumulind terminologia stiintifica cu umorul involuntar al teoreticienilor deliranti, precum si cele cu parfum arhaic «cronicaresc»“, a afirmat Dominique Ilea.
Romanul Venu du temps diese de Bogdan Suceava a fost publicat la editura franceza Gingko cu sustinerea financiara a programului TPS derulat de ICR prin CENNAC in 2011. Cartea a mai fost tradusa si publicata in Ungaria, Bulgaria si Statele Unite.
Bogdan Suceava este nascut in 1969 la Curtea de Arges. Este membru al Uniunii Scriitorilor din Romania, dar si matematician. Preda la California State University din Fullerton, Statele Unite.
La Editura Polirom a mai publicat: Imperiul generalilor tirzii si alte istorii (2002), Bunicul s-a intors la franceza, istorii (2003), Miruna, o poveste (2007), Vincent nemuritorul (2008), Noaptea cind cineva a murit pentru tine, roman (2010).